CELEBRATING Over 41 Years

LEGACY GAIWAN COLLECTION

INTRODUCING OUR FIRST EVER

Legacy Gaiwan Collection

INSPIRATION BEHIND THE ART

STORY OF OUR LOGO 祈嬡悅嗣

I have always admired the Chinese name my father gave to this shop when he opened in 1981, 妙品馨茶莊, pronounced “Miu Bun Hing”.

Only after I took over the business did he share with me his inspiration behind the name. He told me that he chose this character “Miu” hoping that one day, his business would be carried on by one of his daughters. Luckily, it is me. The character is made up of two parts; on the left meaning “girl” and on the right meaning “young”. Together, the word “amazing” is formed.

Our logo today honours my father’s creativity and insightfulness. In the centre of the leaf is the original Chinese calligraphy hand-written by my father, representing the integrity, quality, and consistency of our products and the family business.

創業之初,第一代東主曉莊父親,作店名“妙品馨”。所用“妙”字,拆為“少女”二字,只願女兒能夠樂意子承父業,延續茶莊命脈。但謀事在人,成事在天,更不能勉強人心,父親唯有以店名默默祈求上蒼成全。天遂人願,隨著曉莊逐漸學習領悟父親的敬業愛業,她終於繼承茶業並從中收穫喜悅。

Tea Pairing: Traditional Lapsang Souchong 正山小種傳統

INSPIRATION BEHIND THE ART

Building our Signature 玉汝於成

Ever since I had my first sip of Treasure Green Emerald Silver, I fell in love. Its vibrancy, silkiness, and sweetness were unlike any other. This tea is grown on the private farms of my father’s best friend in the mountainous regions of the Anhui province. Both men had bonded over their shared appreciation for incredible tea. For them, it was something far beyond business; it was their passion.

In 2003, I had asked my father to travel back from China with as much of my favourite green tea as he could. At the airport, I was moved to tears learning that one of the handles had broken off his suitcase and still, he faithfully carried this tea back for me. My father opened it up and smiled, with a suitcase filled to the brim with a tea that remains our bestseller to this day; a tea that celebrates friendship, family, and longevity.

初習茶道時,曉莊常叮囑外出採購的父親收集珍品茶樣,集思廣益。於是乎,在安徽山野間,父親偶嚐一位茶農的體己茶,驚為天人。他便以赤誠說服茶匠,喜獲此種茶葉。輾轉旅途,儘管悉心包裹,不免行李箱報廢,父親只好雙手奉抱,千里迢迢護茶而歸。到達時,女兒被父親狼狽但堅定的身姿所感動。為父為師,這份不辭勞苦既成全了女兒,也成全了此款茶葉變身為日後的綠茶魁首:品字綠翡翠。

Tea Pairing: Treasure Green's Emerald Silver 安徽 品(字)綠翡翠

INSPIRATION BEHIND THE ART

Founder's Favourite 金蘭淬勵

For as long as I can remember, my father always had a cup of tea in hand. His favourite was our Superior Roast Iron Buddha. He loved its roasted complexity and its ability to raise one's spirits. Not only was it delicious, but my father was also deeply involved in the roasting process, working alongside his good friend, Farmer Lin, in Anxi, Fujian.

Together, they spent three years creating the perfect roasting recipe for this tea. They persisted until they found a roasting level that was unmatched, carrying a balance of sweetness, depth, and body.

Their dedication to the craft has greatly influenced my work ethic and outlook on everyday life today. This exceptional friendship between my father and Farmer Lin is honoured with this tea, decades later.

自古有云:“食不厭精,膾不厭細”,好茶本是天地精魂之所在,更需茶人在製作工藝上精益求精。作為茶之伯樂,曉莊父親與茶匠們建立長久的研創關係並且義結金蘭。其中最為人稱道者,莫過於和八十高齡的老師傅製作高香鐵觀音。三年間,老東主不斷往返中加,投身熏熱工坊,與老師傅知微見著地斟酌冶煉,直至彼此滿意為止。此等佳茗,不止是匠心獨運的結晶,亦是伯牙子期般知己的見證。

Tea Pairing: Superior Roast Iron Buddha 安溪 高香鐵觀音

INSPIRATION BEHIND THE ART

Olivia's Legacy 世濟其美

It has been my quest to carry on the legacy of my father, Mr. Kwok Sun Cheung, who opened the first authentic Chinese tea shop in Vancouver in 1981. I am honoured to continue his work, providing a premium tea experience to a new generation of tea lovers.

I am grateful to all our clients, old and new, who have supported Treasure Green over these forty years. What a great journey it has been so far!

Blending old traditions with modern sensibilities, I carry on all the lessons I have learned from my father and continue the search for incredible tea to share with all of you.

如今,曉莊早已獨當一面。年年歲歲,她都一如父親孤身遊走於山林鄉野間訪茶。青山綠水中,曉莊感悟到為何前人不畏艱苦,對尋茶仍樂此不疲。因為杯中蜉蝣的小小一葉,薈萃了自然,風土,人情。千里江山,萬般情誼,皆凝聚並維繫於此。這份生生不息的美,正是茶人們冀望代代相傳至每位茶客心中。

Tea Pairing: 1993 Aged Pu-erh 遠年普洱

A message from Tea Master Olivia

Two generations of tea masters

This limited-edition collection is a tribute to my family’s history and legacy. To celebrate four decades, I have selected four Jingdezhen gaiwans, each with a custom painting by Vancouver-based artist Su Jiangang.

These paintings represent four significant moments in my personal journey as a Chinese tea master. I am very proud to share a part of my family's legacy with you. These stories reflect our growth as a family business and the passion that drives us forward year after year.

Jingdezhen gaiwans are a form of art; they display incredible quality and modern design while paying respect to traditional methods of craftsmanship. Every aspect of these gaiwans is designed with intention. I want these to be pieces you can use and admire at home. Thank you for joining me in celebrating forty one years with Treasure Green!

我非常榮幸能夠和大家分享我們家族的故事。為了慶祝本茶莊四十周年,我與溫哥華藝術家蘇建剛攜手合作,度身訂製一組四只蓋碗,謹以此限量版蓋碗系列紀念我家族茶業的歷史傳承。對應著四個十年,每個圖案分別代表我作為中國茶人,生命旅程中的四個重要階段。這些故事既體現著我們家族企業的共同成長,亦傳達了每位家族成員對茶文化的衷心熱愛,引領著我們向前不斷突破,蓬勃發展。作為一種藝術載體,蓋碗集傳統工藝和現代設計於一身,將跨世代的美學融為一體。這系列蓋碗,每個環節都精雕細琢,務求使實用性及藝術性達到平衡,臻於完美。由此出發,在未來的旅程,希望大家能伴我同行,一起開創美好的新篇章。

About the Jingdezhen Gaiwans

The gaiwans in this collection are hand-crafted and made of fine Jingdezhen porcelain, recognized globally for its incredible delicacy - thin as eggshell and white as paper. The lid features a slim knob; easy to hold and handle. Its tall and elegant body holds 150ml, versatile for all teas. 

Jingdezhen, in the Jiangxi province, is often recognized as the porcelain capital of China. Pottery artists in this city have been producing fine hand-crafted porcelain for thousands of years. Legend has it that the Emperor of the Song Dynasty was so pleased with the craftsmanship that he renamed the county after his regal era name “Jingde” as a token of affection.

Jingdezhen porcelain is fully handmade, holds its shape and will not warp over time. The gaiwans in this collection are thoughtfully designed with a classic 150ml three-piece style that is versatile and timeless; a perfect addition in every home.

江西景德鎮作為中華瓷都,歷史源遠流長。據地方通誌,自東晉起當地便有製陶記載。至初唐工藝日趨成熟,鄉人上貢瓷器,因品相如玉被美譽為「假玉器」。從此由官府置務設鎮,到北宋正式開啟了景德鎮上千年的官窯之路。民間更相傳,宋真宗鐘愛當地貢瓷,故特賜其年號為地名,原昌南更名為景德,成為日後為人稱道的景德鎮。

時至今日,景德鎮製瓷工藝早已登峰造極。單取白瓷蓋碗一類,僅初型拉坯一環,至少十余年經驗的拉坯匠人方可負責。 觀感美學外,匠心更要考慮到人的使用體驗。所以蓋碗邊緣做得薄如蛋殼,如此一來,使用時手的受力點小,散熱快,避免了燙手的不快。成型上釉後,蓋碗會經過1320度左右的高溫燒製,窯火的加持使瓷質密度增高,釉彩轉化成耐酸堿的釉層,方便日後使用清洗。

超凡工藝締造了景德鎮瓷都傳奇。 也正因為對品質的追求,技術難度系數高,相對地成瓷率變得較低。所以每份出品都極具收藏價值,無懼時間的考驗。

About the Artist

Su Jiangang is a contemporary Chinese painter and calligrapher, originally from ChangShu, China. He now lives and works in Vancouver, Canada teaching calligraphy and sharing his artistry. 

In the early eighties, Su became a student of renowned calligrapher Yan Gong Da. Su’s work favoured expression over mere formal likeness. Through his meticulous brushwork and precise choice of colour, he captures the living essence of his subjects elegantly.

Although painting in ancient aesthetics, Su’s work is far from detached from the contemporary human experience. By selecting themes and subjects closely related to his everyday life,

Su gives the classical style a breath of new life. The weighty connection to the past blends harmoniously with Su’s innate expression of innocent playfulness, making the depiction of his subjects a true delight to behold.

苏健刚,中国书画艺术家。1974年生于常熟。八十年代即师从著名书法篆刻家言恭达先生。他有深厚的传统书法底蕴,勾山写松求得古人空灵静雅之气,魏晋林下之风,并努力下功问道古人。其古典山水花鸟作品工兼写意。工笔细腻干净,皆于精微处见巧妙。而写意部分往往虚淡而飘渺,使得主题更加突出。他在营造畫境高冷空灵、清新隽永同時但并不急于创新,而是希望先接古人之气,虽然当下的生存环境已无法还原古人的生活状态,但是他用旧纸,寻古墨,对作画用的毛笔精益求精,试圖通他們来与古人神交,这也不失为一种对传统的尊重与传承。

生活在以西方藝術為主流的世界中,苏健刚自然也十分钟情其藝術的開放和多樣性,但他更寄情于水墨宣纸间的中国世外桃源。通过读宋元经典名画,他与先人对话,感受其静,其古。观其画,多有一种静而谧,动欲飞之感,使画面显的空灵而不刻板。其笔下娴静的古鹿呼之欲出,松柏掩映给人以满纸生风的视觉感受。这种动静结合使得画境幽深且绵延曲婉,有咫尺万遥,天然而自绝于俗的画之气质。

其书法作品大美天成,读之可洗心;其绘画作品,清新典雅,读之可神游。